Our Blogger:

Laura Quijano, abogada, filóloga, escritora, profesora de español por más de 17 años, comparte su conocimiento de la lengua española, sus reflexiones sobre el aprendizaje del español, sus experiencias, ideas, estudios de cultura y más en este blog dedicado a quienes están interesados en la lengua española.

Bienvenidos al Blog.

Click here for a Google translation of this blog into English.

Wednesday, February 18, 2009

Esos falsos "amigos"...

Varios idiomas europeos occidentales presentan numerosas similitudes de vocabulario con el español, lo cual resulta natural si pensamos que provienen de ancestros comunes. Esas palabras que se escriben de forma similar o igual, que incluso se pronuncian parecido y que tienen el mismo significado son llamadas cognados o palabras "amigas". Son fáciles de recordar y realmente facilitan el aprendizaje del idioma, pues siempre será más sencillo recordar una palabra que se parece a otra en tu propio idioma que alguna muy diferente.

Pero... así como hay "verdaderos amigos", también existen los "falsos amigos". ¡Y es muy fácil caer en error en estos casos!

Los falsos amigos o falsos cognados son palabras de distintos idiomas con escritura y sonido muy similares pero con significados diferentes. Cuando nos encontramos con ellos, podemos caer fácilmente en una falsa traducción y hacer que nuestro discurso sea incomprensible o errado. (Nota: Algunos distinguen entre el falso "amigo" y el falso cognado. El primero se refiere a palabras que tienen el mismo origen pero que evolucionaron de forma distinta dentro de cada idioma, mientras que los falsos cognados se refieren a palabras que no tienen el mismo origen etimológico pero que se parecen en escritura o sonido. El resultado práctico, de todas formas, es el mismo).


Entre el inglés y el español, por ejemplo, abundan las listas de "amigos" verdaderos y falsos. "Gratis" en inglés y en español, por ejemplo, aunque se pronuncian diferente significan lo mismo. Igual sucede con la palabra "idea", que, con diferente pronunciación, tiene el mismo significado en un idioma y en el otro. Pero los falsos "amigos" abundan. Por ejemplo, escuchamos en las noticias que hubo una "casualidad". Un hablante del idioma inglés podría pensar que se trata de una víctima de accidente o un herido (casualty), pero en realidad se trata de una coincidence. En otro ejemplo, con una frase como "él no es el presidente actual", un angloparlante puede sentirse confundido. "Actual" en español y "actual" en inglés pueden parecer iguales, pero mientras en español esta palabra significa current, en inglés significa real.

Entre el francés y el español también se presentan falsos "amigos". Si un hablante del francés lee en un texto "estos ingredientes son para batir", puede creer que se trata de una construcción, pero en realidad estamos hablando de la cocina. Bâtir en francés es construir, mientras que batir (en español) se traducirá por battre. ¿Y qué sucedería por ejemplo si se trata de un hablante nativo del portugués que está estudiando español? Es cierto que ambos idiomas son verdaderos primos, pero no son lo mismo. Por ejemplo, si nuestro estudiante lee que una receta lleva "almejas", no debería suponer que se trata de "ciruelas" (ameixas). O si lee que un espectáculo resultó "espantoso", puede creer que en realidad es "sorprendente" o "admirable", cuando en realidad es horrível.

¿Y qué puede ocurrir entre el italiano y el español? Pues lo mismo. Son idiomas que comparten un ancestro común y es natural que tengan muchas palabras similares entre sí. Pero también se presentan los falsos "amigos". Por ejemplo, el estudiante de habla italiana que desee comprar vinagre (aceto) no debe pedir aceite (olio). O si desea agregar mantequilla (burro) a su pan, nadie le comprenderá si pide un poco de burro (asino).

¿Moraleja? Pues resulta obvio: ¡atención a los falsos amigos!

¿Tienes experiencias de falsos amigos entre el español y otra lengua? Puede ser con tu lengua materna o alguna otra que conozcas bien. Si es así, cuéntanos.


Read the rest of this post...