Our Blogger:

Laura Quijano, abogada, filóloga, escritora, profesora de español por más de 17 años, comparte su conocimiento de la lengua española, sus reflexiones sobre el aprendizaje del español, sus experiencias, ideas, estudios de cultura y más en este blog dedicado a quienes están interesados en la lengua española.

Bienvenidos al Blog.

Click here for a Google translation of this blog into English.

Wednesday, March 18, 2009

Traducciones y adaptaciones de libros clásicos

Quedémonos por un momento en el tema de las traducciones. En el momento en que tantas culturas se expresan en idiomas tan diferentes, la traducción se convierte en una actividad esencial para lograr la mutua comprensión. No es fácil: se necesitan años de estudio y un profundo conocimiento de dos lenguas para lograr traducciones buenas. Esto es así porque los idiomas se encuentran profundamente inmersos en la cultura y cuando un traductor realiza una traducción debe interpretar no sólo los aspectos lingüísticos del texto sino también los culturales. Pero una vez que encontramos una buena traducción, la cultura ajena se hace comprensible.

Muchos libros famosos han sido traducidos una y otra vez a muchos idiomas diferentes. Clásicos y modernos, todos son publicados en masa en gran cantidad de países y culturas distintas y se vuelven accesibles a muchos lectores que no podrían leerlos sin esas traducciones. Todos hemos leído estas traducciones alguna vez. Pero, ¿en qué afecta esto al estudiante de idiomas? Se supone que, si logramos aprender un idioma extranjero, ya no necesitaremos una traducción. ¿O sí?

En realidad, todo depende de la fase en la que se encuentra el estudiante. Muchos estudiantes de español querrían leer a los autores clásicos o modernos del mundo hispano en su propio idioma. Pero si aún son muy principiantes de la lengua, no podrán comprender los textos. Es natural que recurran a la traducción. Sin embargo, pienso que es mejor comenzar a leer textos sencillos escritos en español y abstenerse, en lo posible, de la traducción. Es un ejercicio, un desafío, para estimular la mente del estudiante a intentar comprender esa nueva lengua que está estudiando. Las mejores traducciones no ofrecen ningún esfuerzo. En cambio, cuando el estudiante alcanza un nivel intermedio de comprensión del idioma, podrá comenzar a leer directamente los textos originales.


Si el estudiante considera que le tomará todavía mucho tiempo para leer los textos originales, existe una alternativa: las adaptaciones. Algunos libros clásicos han sido adaptados para jóvenes lectores. No son traducciones, sino una modificación del lenguaje del libro para lograr que los niños y los jóvenes puedan comprender un texto clásico que en su versión original es demasiado complejo para ellos. Los estudiantes de español pueden aprovechar este tipo de publicaciones para "acostumbrarse" a leer directamente en la lengua. Más tarde, cuando sus conocimientos son más profundos, pueden volver a leer el libro en su versión original.

También existen adaptaciones de libros clásicos hispanos para estudiantes de español. Funcionan igual que las adaptaciones para niños.

En conclusión, las traducciones son magníficas opciones para tener acceso a publicaciones que serían incomprensibles de otro modo, pero, cuando nos hallamos estudiando una lengua extranjera, recurrir a una traducción de esa lengua a la nuestra no contribuye a nuestro aprendizaje. Entonces, en la medida de lo posible, es mejor prescindir de ellas.


Read the rest of this post...