Our Blogger:

Laura Quijano, abogada, filóloga, escritora, profesora de español por más de 17 años, comparte su conocimiento de la lengua española, sus reflexiones sobre el aprendizaje del español, sus experiencias, ideas, estudios de cultura y más en este blog dedicado a quienes están interesados en la lengua española.

Bienvenidos al Blog.

Click here for a Google translation of this blog into English.

Thursday, April 23, 2009

Resignación ante lo intraducible

Hace muchos años, en la televisión de mi país, aparecía un anuncio comercial de un producto para la Navidad.  El producto era una marca de harina de maíz, la cual se usa para preparar muchos platos típicos de la región, entre los cuales se encuentran los "tamales", comida que suele estar en la cena de Nochebuena (o víspera de Navidad).  En el anuncio comercial, una familia se reunía a cenar con tamales preparados con la marca promocionada.  En el momento más importante del anuncio, el abuelo, que estaba comiendo muy complacido su propio tamal, exclamó: ¿Tamal? ¡Ta'bien! Y el resto de la familia se echaba a reír.  ¿Cómo traducir esta expresión al estudiante extranjero que está aprendiendo español?  Resulta, en realidad, imposible, porque se trata de un juego de palabras intraducible. 

Los ejemplos de expresiones y juegos de palabras intraducibles abundan en el lenguaje coloquial y muchas veces en el lenguaje escrito.  Chistes, respuestas ingeniosas, expresiones idiomáticas, nombres particulares de comidas o de animales, canciones y bailes, en fin, la lista es larga.  Es parte de la riqueza de un idioma, y tarde o temprano el estudiante de lenguas extranjeras se encontrará con casos de este tipo.   No hay motivo para frustrarse.  Ni tampoco para intentar traducirlo.  No es necesario traducirlo todo.  Incluso los traductores profesionales, cuando tropiezan con juegos de palabras intraducibles, dejan una nota en el texto donde explican la expresión, precisamente porque no pueden traducirla.

En otros idiomas existen ejemplos similares.  En mi caso, he encontrado muchas veces ejemplos de expresiones inglesas o juegos de palabras que no puedo traducir y que es preciso entender en su contexto original.  En el caso de mis estudiantes de español, la situación es la misma.  ¿Cuál es la mejor estrategia frente a este tipo de "problema"?  En realidad, sólo resignación. Conforme un estudiante de idiomas obtiene más conocimientos y más comprensión de la lengua que está estudiando, se dará cuenta de que las expresiones intraducibles se vuelven claras, fáciles de comprender, y no sentirá la necesidad de traducirla.  Resulta una señal magnífica de nos introducimos dentro de toda una cultura nueva.  ¡Disfrútenlo!

Read the rest of this post...